飞鸟集(节选)

更新: 2018-04-09 17:14:54

1

夏天的飞鸟 飞到我的窗前唱歌 又飞去了。

秋天的黄叶 它们没有什么可唱 只叹息一声 飞落在那里。


2

世界对着它的爱人 把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了 小如一首歌 小如一回永恒的接吻。


3

如果错过了太阳时你流了泪 那末你也要错过群星了。


4

有一次 我们梦见大家都地不相识的。我们醒了 却知道我们原是相亲爱的。


5

“海水呀 你说的是什么?”

“是永恒的疑问。”

“天空呀 你回答的话是什么?”

“是永恒的沉默。”


郑振铎 译

[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),1923年诺贝尔文学奖得主。


茵纳斯弗利岛


我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。


我就会得到安宁,它徐徐下降,

从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。


我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。


袁可嘉 译

[德]黑塞(Hermann Hesse,1877—1923),1946年诺贝尔文学奖得主。


美好的时辰


花园里草莓红红的色彩,

香气浓郁又甜蜜,

我觉得我必须等待,

我的母亲随时

会穿过花园到来。

我觉得我还是一个孩童,

我挥霍和耽误的一切,

我遗弃和失去的一切

只不过是一场梦。

丰富的世界仍触手可摸,

就躺在花园的宁静里,

我曾经获得的一切恩赐

今天依然属于我。

我待在那里迷迷瞪瞪,

不敢迈动步子,

以免这美好的时辰

随芳香一道消失。


林克 译

[波兰]切斯瓦夫·米沃什(Czes?aw Mi?osz,1911—2004),1980年诺贝尔文学奖得主。


这个世界


这一切似乎都是误会。

原只是一次试验,却被认真对待。

河流将返回源头。

风将停止转向。

树将不再抽芽而只关心根茎。

老人将追逐一个球,镜中一瞥──

他们又变成小孩。

死人将醒来,不理解。

直到一切发生的事情都变成没有发生过。

如释重负!轻松呼吸吧,遭受如此多痛苦的人。


黄灿然 译


[尼日利亚]沃莱·索因卡(Wole Soyinka,1934— ),1986年诺贝尔文学奖得主。


安魂曲


你把你仍在掠地飞行的

淡淡的悒郁留在静静的湖面上。

这里黑暗蹲伏,白鹭舒展羽翼

你的爱犹如游丝一绺。


此刻,请听干风的悲歌。这是

习艺的时刻,你在

奇异的不安中传授

没有痛苦的殒亡

哀愁是微明对大地的亲吻。


我无意用云彩雕刻

一只软枕,让你安睡。

然而我惊异,你缠绕生长得多快

当我将你折起放进我多荆棘的胸间。

如今,你的血滴

是朦胧的白昼里我的忧伤

黄昏时苦涩的露珠,也是

头发根露珠缀成的逶迤细流

情欲从那里升起。忧伤,忧伤

你羽毛般的泪水流在

长了荆棘的拱壁间的裂隙里,很快不见,我

需要把它都吮吸干净。到那时它就像

干燥的忧伤空气,而我也能

嚎啕痛哭,像下雨一样。


那么就让你的手掌,像山脊对着山脊

合在我的手掌上

于是二者间那层瘠薄泥土就会滋生出

爱的弃儿—但也夭折在那里。

暴风雨般的耳语把你抛出,去到

那次我们合起手掌的地方。我独自凝望

泥土如何从指缝间漏下。


我将经常坐在这个土丘上

注视着嫁接。

肢解的枝条有一天

必将结出

苦涩的果实。


我将欲哭无泪地趴在这块石头上

石头是标志,说明一个决心

已被埋葬,变得像墓碑一样沉默。


我将经常坐在这个土丘上

直到种种渴望都已幻灭

哦,我已感到白蚁在啃啮

白色的内脏

而细小的蚂蚁又枯死在

头脑里从未走通的迷宫里。


那么,但愿继承了一切的你

欢舞在脑袋剃净躺下的地方。

死亡的虫豸,在沃土覆盖的头发上

跳你们的虫豸舞吧。我熟悉

这个为野草侵占的土丘。墓地

如今成了她恐惧的苗床。


李文俊 译


(实习编辑:王怡婷)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。



推荐文章