用洪荒之力追逐原始的风

更新: 2018-04-09 22:13:57


图为德国表现主义艺术家、青骑士社创始人之一弗朗兹·马尔克(1880-1916)的作品《蓝马》。在人们眼睛所见之后,是抽象的精神。那属于动物生命的纯洁,引起我们体内那些善良的东西的共鸣。

  The Man from Snowy River


  by A.B.Banjo Paterson


  There was movement at the station, for the word had passed around

  That the colt from old Regret had got away,

  And had joined the wild bush horses - he was worth a thousand pound,

  So all the cracks had gathered to the fray.

  All the tried and noted riders from the stations near and far

  Had mustered at the homestead overnight,

  For the bushmen love hard riding where the wild bush horses are,

  And the stockhorse snuffs the battle with delight.


  He sent the flint stones flying, but the pony kept his feet,

  He cleared the fallen timber in his stride,

  And the man from Snowy River never shifted in his seat –

  It was grand to see that mountain horseman ride.

  Through the stringybarks and saplings, on the rough and broken ground,

  Down the hillside at a racing pace he went;

  And he never drew the bridle till he landed safe and sound,

  At the bottom of that terrible descent.


  He was right among the horses as they climbed the further hill,

  And the watchers on the mountain standing mute,

  Saw him ply the stockwhip fiercely, he was right among them still,

  As he raced across the clearing in pursuit.

  Then they lost him for a moment, where two mountain gullies met

  In the ranges, but a final glimpse reveals

  On a dim and distant hillside the wild horses racing yet,

  With the man from Snowy River at their heels.


  And he ran them single-handed till their sides were white with foam.

  He followed like a bloodhound on their track,

  Till they halted cowed and beaten, then he turned their heads for home,

  And alone and unassisted brought them back.

  But his hardy mountain pony he could scarcely raise a trot,

  He was blood from hip to shoulder from the spur;

  But his pluck was still undaunted, and his courage fiery hot,

  For never yet was mountain horse a cur.


  And down by Kosciusko, where the pine-clad ridges raise

  Their torn and rugged battlements on high,

  Where the air is clear as crystal, and the white stars fairly blaze

  At midnight in the cold and frosty sky,

  And where around The Overflow the reed beds sweep and sway

  To the breezes, and the rolling plains are wide,

  The man from Snowy River is a household word today,

  And the stockmen tell the story of his ride.


  雪河来客


  作者:班卓·帕特森[澳大利亚]


  译者:乔喆


  马场起了风波,消息即刻传遍四野。

  老雷格雷特圈中的一匹马驹逃脱了马厩。

  价值千金的良马驹追随着野马群跃入林间,

  远近各路骑手问讯纷纷聚集马场连夜集结。

  因为林区的好汉们爱的就是追逐野马这一口儿。

  就连他们的马儿都因闻到了战斗的气息而异常得活跃,

  马蹄踏着乱石快走,雪河来的客人坐立不安。

  越过路障横木在山地中策马飞腾,英姿勃勃。

  尽管脚下荆棘丛生,碎石密布,

  但他仍以赛马之速冲下陡坡,

  一鼓作气,始终未拉缰绳,直落谷底平川。

  又上一座山头,身后的山顶上,远望的众人都默默无语。

  只见雪河来的客人只身野马群,扬鞭而行。

  时而越过平川,时而越过山间的峡谷。

  倏然不见,片刻他的身影又远远重现。

  隐约可见野马群在山坡上疾驰,雪河来客紧追不舍。

  他单人独骑追赶群马,英姿宛如赛狗。

  直到马群被他追得筋疲力尽,乖乖就范。

  就这样,雪河来客单枪匹马将马群赶向回程。

  此刻,他的坐骑,一匹山地小马已血汗淋漓,

  踢马刺上已是血迹斑斑,但它士气依旧,威武依然。

  因为山区良马从不胆怯畏难。

  雪河来客昂首带着马群走下科修斯科大山,

  山脊起伏,松林密布,城垛高耸,

  空气清透如水晶,繁星闪烁如火花,

  午夜风寒霜满天。

  蒹葭苍苍,清水荡荡

  丘陵无边,晚风无际

  骑士们记下雪河来客之美名,世代流传直至今日。


  (编辑:郑娜)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。



推荐文章