他们在榛树丛中做爱
在一颗颗露珠的小太阳下,
他们的发上沾满
木屑碎枝草叶。
燕子的心啊
怜悯他们吧。
他们在湖边跪下,
拨掉发间的泥和叶,
鱼群游到水边,
银河般闪闪发光。
燕子的心啊
怜悯他们吧。
雾气从粼粼水波间
倒映的群树升起。
噢燕子,让此记忆
永远铭刻。
噢燕子,云朵聚成的荆棘,
大气之锚,
改良版的伊卡鲁斯,
著燕尾服的圣母升天,
噢燕子,书法家,
不受时间限制的秒针,
早期的鸟类哥德式建筑,
天际的一只斜眼,
噢燕子,带刺的沉默,
充满喜悦的丧章,
恋人们头上的光环,
怜悯他们吧。
译注:此诗为2014年新译的辛波斯卡早期诗作。友人W,春节前从德国专程往波兰克拉科夫,带了一本拙译辛波斯卡诗选《万物静默如谜》与花, 在辛波丝斯卡忌日(二月一日)当天到她墓前致意。他说:「去时刚下过雪,很冷。城市很小,从火车站到墓地步行只需要二十分钟。墓地很大,人很少,一开始打算自己找,结果找不到,只好去问工作人员。她们听到我找辛波丝斯卡就笑了,拿一张平面图给我看。到了那个区域,还是没发现墓碑,有个扫墓的老奶奶见状直接问我:辛波丝卡?我点头,她便带我过去。辛波斯卡的墓碑很小,完全没有“诺贝尔奖诗人”的气派。这边的老奶奶看上去慈祥可爱,都有辛波丝卡的影子。原以为会有很多人来悼念,没想到只有我一个人,偶尔有乌鸦飞过,可能别人已经来过了。」辛氏简约风格,真是生死如一。
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。