捡拾残片于一处

更新: 2018-04-11 04:25:14

作者 :[英]杰弗里·希尔

翻译 : 照朗

          十年没有你。也就是这样。
          岁月自有稳步向前,依着
          仁慈的,并不吸引着谁的路线。

          我已经,像个熟练的学士,
          捡拾残片于一处,用往日猜想
          奠定痛苦的真实排序;

          只有这样才合适,以贫乏的技艺
          找出价值,就像重现的旧事里:
          失传已久的特定词和别离寄语。


          Ten Years Without You. For So It Happens.

          Ten years without you. For so it happens.
          Days make their steady progress, a routine
          That Is merciful and attracts nobody.

          Already, like a disciplined scholar,
          I piece fragments together, past conjecture
          Establishing true sequence of pain;

          For so it is proper to find value
          In a bleak skill, as in the thing restored:
          The long-lost words of choice and valediction

  (实习编辑:白俊贤)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。


推荐文章