作者:[美]托马斯·迈克格拉斯
翻译:光诸
鸟儿们已经从它们的夏日天空飞到南方,
被熊蜂抛弃,
花朵的金币在衰草俯身的两岸干枯。
我们在等待一头冬天的雄狮,
冰晶的身体,戴着死叶做成的宽边帽子。
一个月前,当海洋中盐的引擎,
驱动最初的风暴滚向度假的小屋,
在那里夏天仍然舒服地窝在游泳池边的躺椅上,
抿着由分开的距离酿造的陈年威士忌。
现在秋天的货轮已经喷烟离岸。
我已经把所有可能性打进行李,但却仍未动身。
我已经足够快乐,在这无拘无束地漂浮在宇宙中的达科他,
在这开始在冬日黑暗的层浪下战抖的大草原。
Beyond the Red River
The birds have flown their summer skies to the south,
And the flower-money is drying in the banks of bent grass
Which the bumble bee has abandoned. We wait for a winter lion,
Body of ice-crystals and sombrero of dead leaves.
A month ago, from the salt engines of the sea,
A machinery of early storms rolled toward the holiday houses
Where summer still dozed in the pool-side chairs, sipping
An aging whiskey of distances and departures.
Now the long freight of autumn goes smoking out of the land.
My possibles are all packed up, but still I do not leave.
I am happy enough here, where Dakota drifts wild in the universe,
Where the prairie is starting to shake in the surf of the winter dark.
Thomas McGrath
(编辑:王日立)
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。