海涅 (德国)
在我极端阴暗的生活里,
曾闪烁过一个美丽的清姿;
而今这清姿已经消失,
我眼前尽是茫茫的黑夜。
孩子们处在黑暗之中,
常要觉得惴惴不安,
他们总是高声唱歌,
以便把那恐怖驱散。
我这发狂的孩子,
如今在黑暗之中唱歌;
这歌儿虽不悦耳,
却驱散了我的忧愁。
你那百合花似的手指,
我怎能再吻它一次,
把它放在我的心上,
让我悄悄地哭死!
你那紫罗兰的明眸,
日夜在我面前浮起,
这可爱的碧色之谜,
我弄不懂它的意义。
他们俩互相悦慕,
却不愿互吐真情;
他们露着敌意的样子,
情愿为爱情牺牲性命。
最后他们彼此分离,
只在梦中偶尔遇到;
他们早已死去多时,
自己还茫不知道。
在我最近的歌里,
要是还脱离不了
那往日的凄凉音调,
请你不要心焦!
稍待,我这悲歌哀音
就要成为人间绝响,
从我康复的心中
要涌出新春的歌唱。
心,我的心,不要悲哀,
你要忍受命运的安排,
严冬劫掠去的一切,
新春会给你还来。
你还是那样绰绰有余!
世界还是那样美丽多彩!
我的心,只要你情之所钟,
你都可以尽量去爱!
我要把我一切的苦痛
惯入一句单独的话语,
我把它交给了轻风,
让轻风载它而去。
在满藏苦痛的话语,
被轻风带到你的身旁;
不论何时何地,
总在你的耳边喧嚷。
等到你夜来安寝,
刚要闭上你的眼睛,
我的话语就要跟随你
直入深深的梦境。
死亡是严寒的黑夜,
生命是闷热的白天。
天黑了,我进入梦乡,
白天使我很疲惫。
一棵树长到我坟墓上面,
年轻的夜莺在枝头歌唱;
它歌唱纯洁的爱情,
在梦中我也听得见。
钱春绮 译
(编辑:刘彬)
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。