马克·斯特兰德 (Mark Strand)诗人、短篇小说家、评论家。他于1934年出生在加拿大爱德华王子岛的萨默塞德,但在美国长大并接受教育。他著有十一本诗集,一部小说集,三本译作,并有画家威廉·贝利和爱德华·霍普的专著。他还编有许多诗歌选集,最近的有《二十世纪伟大诗歌一百首》。他的诗歌获得众多荣誉和奖项,包括麦克阿瑟奖、普利策奖和博林根诗歌奖。1990年他当选为第四任美国桂冠诗人。他曾任教于哥伦比亚大学。2014年11月29日,斯特兰德去世。
马克·斯特兰德诗选
吃诗
周伟驰 译
墨水从我嘴角流下。
没有幸福能像我的。
我一直以来在吃诗。
图书管理员不敢相信自己的眼睛。
她的眼睛悲哀
她走路时将双手插在衣服里。
诗走了。
灯光黯淡。
群狗从地下室楼梯冲上来。
它们的眼球旋转,
它们金黄的大腿燃烧如彩笔。
可怜的管理员开始跺脚哭泣。
她不能理解。
当我踮起来舔他的手,
她尖叫。
我是一个新人。
我冲她吠叫。
我在书卷气的黑暗里蹦来跳去。
风暴
舒丹丹 译
在屋里的最后一个晚上,遭逢
一场怒吼的风,撕扯着穿过街道,
撕裂了窗棂,散落了屋顶的瓦,
留下一条狼籍的河流。当太阳
从大理石门口升起,我看见那些哨兵,
在早晨的热气里神情呆滞,抛下岗哨
踉跄着跑向城外的树林。
“亲爱的,”我说,“我们走吧,士兵已经离开,
这个地方成了废墟。”但她一脸茫然。
“你走吧,”她说,扯过床单
蒙住了眼。我跑下楼,去叫
我的马。“去海边,”我低语,于是
我们离开了,多快啊,我的马和我,
跨过鲜绿的田野飞奔,仿佛奔向我们的自由。
来自漫长的悲伤的舞会
舒丹丹 译
有人在说着
一些事,关于阴影覆盖着田野,关于
事物怎样消逝,一个人怎样睡到天明
以及清晨怎样离去。
有人在说着
风怎样减弱又重新回来,
贝壳怎样变成风的棺材,
天气却在持续。
这是一个漫长的夜晚,
有人说月亮正倾泻银辉
在冰冷的田野上,前方杳无一物
除了更多的相似。
有人提起
战争前她一直居住的城市,房里有两支蜡烛
靠着墙壁,有人跳舞,有人凝视。
我们开始相信
这个夜晚不会结束。
有人说音乐放完,但没有人留意。
然后有人说起行星,说起恒星,
它们多么渺小,多么遥远。
月亮
舒丹丹 译
打开夜晚这本书,翻到
月亮,总是月亮,浮现在
两朵云之间的一页,它缓缓地移动,时间
好像已经过去了,在你翻开下一页之前,
在那里,月亮,现在更亮了,它垂下一条路
引领你离开熟悉的一切,
到那些你希望的事情发生的地方,
它孤独的音节像一个句子悬在
感觉的边缘,等待你再一次说出
它的名字,当你从书页上抬眼
然后合上书本,依然感觉到它好像
住在那片光里,那个骤然而降的声音的天堂。
我母亲在夏末的一个夜晚
舒丹丹 译
1
当月亮出现,
几座被风侵袭的谷仓
在低低的穹形的山里显露出来,
闪着一种
蒙着面纱、充满尘灰的光,
漂浮在田野上,
我母亲,头发挽成一个髻,
她的脸在阴影里,他们香烟上的
烟雾缭绕着靠近
她衣裙黯淡的黄色的光晕,
她站着,倾听屋子,
望着晚来光线的潮气
穿过莎草下沉,
这最后的灰白色的云朵的岛屿
从视野中消褪,风
吹皱了月亮淡灰的外衣
在黑色的仓房上。
2
很快,屋子的影子拉近,将
小小的灯光的地毯
送进薄雾,仓房
就要开始它喧闹的喘息,
而松树,它磨损的树尖
向山上攀爬,仿佛要擦着
天堂暗淡的余烬。
我母亲凝望着星光的小路,
那无尽的虚空的隧道,
当她凝视,
在时光符咒的魔力之下,
她会想起每个夜晚我们是怎样
听凭那无声的衰败的风暴
撕扯着蜷曲的肉体,
她不会知道
为什么她会在这儿,
或者她是谁的囚徒,
如果不是爱的牵引将她带临这里。
3
我母亲要进屋了,
田野里,光秃的石头
在宁静里堆积,小动物们——
老鼠和雨燕——安睡在
屋子尽头的对面。
只有蟋蟀要起床了,
重复它单一刺耳的音调
朝着门廊腐烂的板壁,
朝着生锈的纱窗,朝着空气,朝着无边的黑暗,
朝着独居的大海。
为什么我母亲应该醒着?
大地还没有变成
一座花园。星星
也不是为迷路的人
在夜里敲响的钟。
现在已经很晚了。
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。