《覆手为雨》,牟林童[中国]
蜉蝣
作者:威廉·勃特勒·叶芝[爱尔兰]
“你那从未厌倦过我的眼睛
忧伤地藏进低垂的眼睑了,
因为爱已褪色。”
然后,她说:
“尽管爱已褪色,就让我们
再站在曾经的湖畔,
分享温柔的时光,
当激情——那疲倦的孩子——入眠:
星星看起来真远,远得
像我们的初吻。我的老去的心啊!”
在积满落叶的路上,他们沉默地走着,
他牵住她的手,慢慢作答:
“激情常常消损了我们漂泊的心。”
走在林间,纷纷的黄叶
如流星暗然坠落,有次
一只老兔子瘸着腿跳过小径;
秋意笼在头顶,他们站住了,
在曾经的湖畔:
他转过身,见她无语间把落叶拾起,
放入怀中、发髻,
落叶湿如她的眼睛。
“别难过了,”他说,
“我们倦了,却还有别样的爱等着我们,
去恨,去爱,没什么抱怨。
我们向着永恒,我们的心
就是爱,是一场无尽的道别。”
译者:李立玮
(《我以为,能与你到老》,湖南文艺出版社)
关于作者
威廉·勃特勒·叶芝,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。