皇矣原文、翻译及赏析

更新:2017-04-04 21:40:34

丛飞网,丛飞,从飞,散文精选,古诗文,古诗词,诗人的故事,皇矣原文、翻译及赏析

译文及注释

译文
天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。
砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。
天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。
就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。
天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。
密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”
临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。

注释
1.皇:光辉、伟大。
2.临:监视。下:下界、人间。赫:显著。
3.莫:通“瘼”,疾苦。
4.二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。
5.政:政令。获:得。不获,不得民心。
6.四国:天下四方。
7.爰:就。究:研究。度(duó):图谋。
8.耆:读为“稽”,考察。
9.式:语助词。式廓:犹言“规模”。
10.眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。
11.此:指岐周之地。宅:安居。
12.作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):除去。
13.菑(zī):指直立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。
14.修:修剪。平:铲平。
15.灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。
16.启:开辟。辟:排除。
17.柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。
18.攘:排除。剔:剔除。
19.檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。
20.帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
21.串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。
22.厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。
23.既:犹“而”。固:坚固、稳固。
24.省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陕西省。
25.柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:拔除。
26.兑(duì):直立。
27.作:兴建。邦:国。对:疆界。
28.大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。
29.因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱兄弟。
30.则:犹“能”。
31.笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。
32.锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。
33.奄:全。尽。
34.貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。
35.克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。
36.长:师长。君:国君。
37.王(wàng):称王,统治。
38.顺:使民顺从。比:使民亲附。
39.比于:及至。
40.悔:借为“晦”,不明。
41.施(yì):延续。
42.畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。
43.歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。
44.诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。
45.密:古国名,在今甘肃灵台一带。
46.阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。
47.赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。
48.旅:军队。
49.按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。
50.笃:厚益、巩固。祜(hù):福。
51.对:安定。
52.依:凭借。京:高丘。
53.陟(zhì):登。
54.矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。
55.阿:大的丘陵。
56.鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。
57.阳:山南边。
58.将:旁边。
59.方:准则,榜样。
60.大:注重。以:犹“与”。
61.长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。
62.顺:顺应。则:法则。
63.仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。
64.弟兄:指同姓国家。
65.钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。
66.临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。
67.崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。墉:城墙。
68.闲闲:摇动的样子。
69.言言:高大的样子。
70.汛:读为“奚”,俘虏。连连:接连不断的状态。
71.攸:所。馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:安闲从容的样子。
72.是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。
73.致:招致。附:安抚。
74.茀茀:强盛的样子。
75.仡(yì)仡:高崇的样子。
76.肆:通“袭”。
77.忽:灭绝。
78.拂:违背,抗拒。▲

上一篇:思齐原文、翻译及赏析 下一篇:灵台原文、翻译及赏析

推荐文章