燕歌行二首·其二原文、翻译及赏析_曹丕古诗

更新:2017-03-14 18:29:21

丛飞网,丛飞,从飞,散文精选,古诗文,古诗词,诗人的故事,燕歌行二首·其二原文、翻译及赏析_曹丕古诗

译文及注释

译文
  分手之日容易,岂料相见之日如此难,山长路远,天各一方。想念他以致忧思聚集,却不敢说出口,为解相思之情,想托飘荡之浮云寄去问讯的书信,但浮云一去而不见踪影。整日以泪洗面,使得自己的容颜很快老去。百忧在心,谁能不独自感叹啊!唯有浅吟低唱怀人幽思的《燕歌行》,来聊自宽解一下,可是,欢愉难久,忧戚继之。夜深了,忧思煎熬难以入眠,只有披衣出去,徘徊于中庭。抬头看云间星绕月明,然而人却没有团圆。可怜晨中飞鸽发出阵阵鸣叫声,留恋徘徊不能慰存。

注释
①郁陶:忧思聚集。
②耿耿:犹言炯炯,耿耿不寐的意思。▲

上一篇:燕歌行二首·其一原文、翻译及赏析_曹丕古诗 下一篇:燕歌行原文、翻译及赏析_高适古诗

推荐文章