我和狗结婚了
◎作者:〔美〕玛格丽特·罗斯(Margaret Kemp Ross)
◎翻译:黄梵
◎品荐:亢霖
去年,我和狗结婚了
每个人都来看我们
我们忙着做饭招待
我朴素又美丽
狗看上去也不错
我和狗交换戒指
接着,它献上鲜花
羞得我满脸通红
晚上,我和狗一起上床
脱了睡衣,坠入梦乡
早晨,我先起床
穿好衣服,悄悄下楼
一小时后,丈夫也来到楼下
我说,早晨好
它根本不理我
它趴在地上,只顾着吃
我沮丧了一会
很快就好了
因为我又和猫结婚了
I Married My Dog
Last year, Imarried my dog.
Everyone came to see us
and we served dinner and dessert.
I was simply beautiful
and my dog looked nice, too.
My dog and I exchanged rings.
Then my dog gave me a flower
and I got very red.
That night, my dog and I went to bed.
We put on our nightgowns and fell asleep.
In the morning, I got up first.
I put on my clothes and went downstairs.
An hour later, my husband came down.
I said good morning
but he didn't notice.
He just lay on the floor, eating.
I was disappointed for a while.
But I soon fixed that!
I married my cat.
品
这是一首让人惊讶、甚至震惊的诗歌。
而要挖出震惊的源头,得还原真实的写作背景。这首诗是纽约女诗人玛格丽特·罗斯十一岁时作品,根据她妹妹凯瑟琳的梦写成,两年后发表在《纽约客》2000年6月19日与26日合刊号上,马上引起众多讨论。《纽约客》这杂志很坏,没有标出这是一个小女孩写的。于是,许多人按照成人之作来解读、体味,探究其象征和隐喻。有人认为是写同性恋的,有人认为是对当代婚姻现状的讽刺,当然,宠物情结,畸恋、虐恋、人兽恋等揣度更不在话下了。真相大白后,人们纷纷醒悟,原来是童言无忌,童话心理。
然而,当我从一开始就知道真相时,读着这首诗,尤其英文原文,震惊没有被缓解,反而加剧了。一个十一岁女孩如何能有如此从容的行文,又如何在如此从容的行文里,触摸到如此残酷的真相。在这个世界上,人和人之间的距离不次于人和动物,对于每个人,每个他人不仅是他人,甚至是异类生物。哪怕是“结婚”这种看上去最牢固的绳索,也不足以拴住两颗注定要远离的心。如果说这个小女孩是无意中抓住了成人世界里严寒的真人生,那么请你轻轻读出这些英文句子──你如何解释其中无可抵赖的冷漠?
我知道,跟最初那些不明真相的读者一样,我也在误读。但对世事、他人和文学的认识,从来就是误读中行进的。这首诗因为真切的冷酷而美丽,具有暗黑童话般满不在乎的幽默,胜过那千万首更光鲜,也更努力挤出干瘪身躯,却不足一看的“名诗”。才看了第一眼,我就喜欢上了那只结婚的狗,看到最后一眼时,我便喜欢上“二婚”的猫,虽然我知道,它们通通都虚妄的。
你呢,有没有在虚妄中找到安慰。
(实习编辑:王怡婷)
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。