罗塞蒂与奥维德的《名媛书简》

更新: 2019-05-21 13:58:42

以诗体撰写书信,早在公元前二世纪的古罗马已经有人偶一为之,不过将这种体裁固定下来并且发扬光大的,则首推大诗人贺拉斯(公元前65-8年)和奥维德(公元前43-公元17年)。前者以这种诗体讨论比较严肃的伦理、哲学等课题,其中包括后来被称作《诗艺》的名作,西欧各国后世起而仿效者,代不乏人;后者的《名媛书简》,则让历来神话和史诗中的著名女性角色发声,向各自的恋人吐露衷肠。

奥维德的作品里,唯独《变形记》是以长短短格六音步的史诗诗体写成,其余的作品,包括《爱的艺术》和《名媛书简》,都使用一种押尾韵的挽歌体偶句(长短短格,六音步诗行继以五音步诗行)。现存的《名媛书简》(直译当作《女主角》)包括两个部分,前一部分一共十五首,以奥德修斯的妻子珀涅罗珀写给丈夫的书信开篇,而以女诗人萨福写给恋人法昂的书信收尾。第二部分六篇,由特洛伊王子巴里斯与海伦等三对男女人物相互的通信组成。对于这部作品的真伪,历来颇有争议,不过如今许多学者都承认作品的艺术造诣,避开真伪这个话题,而就作品本身展开深入的讨论。文艺复兴以后,与莎士比亚同代的大剧作家马洛将奥维德译成英语,使用了乔叟始创的抑扬格五音步“英雄偶句”,十七世纪大诗人德莱顿在翻译奥维德时,也沿用了这种诗格,在英语中倒是颇可与拉丁文的形式相对应。不过奥维德的这部作品,在法国文学史上影响好像更为深远。早在十二世纪,修女哀绿绮思与僧侣阿伯拉的情书,就见得出模仿《名媛书简》的痕迹。到了十五世纪,此作被著名诗人圣谢莱(Octavien de Saint-Gelais,1468–1502)译成法语,一时仿效者甚众。小说崛起之后,许多法国名著也使用了这种虚拟人物的私密书信的形式,其中包括拉法耶特夫人的《克莱芙王妃》、普莱沃的《曼侬·雷斯戈》、拉克洛的《危险的关系》,以至卢梭的《新哀绿绮思》。

荷马史诗《奥德赛》里,奥德修斯是贯串全书的主要人物,珀涅罗珀只是众多的配角之一。特洛伊战争结束后,奥德修斯在海上漂泊二十年才回家与家人团圆。传说奥德修斯已在海上遇难,珀涅罗珀为了应付众多求婚者不停的纠缠,托词说自己必须为年迈的公公累尔提斯织成一件寿衣,方可出嫁。她白天纺织,夜里偷偷拆线,因此寿衣始终难以完成。《名媛书简》里,珀涅罗珀写给尤利西斯(奥德修斯的罗马名称)的书信,在时间上已经接近夫妻团圆的时刻。她在信中说起自己多年来对他牵肠挂肚的思念,以及如何不堪求婚者的骚扰。罗塞蒂的这幅粉笔画,作于1869年,原作高90.1厘米,宽71.1厘米,画面上人物头部的背后,是一幅绘有船舶的织物,人物的左手里拿着丝线,呼应传说中珀涅罗珀纺织寿衣的情节。画面左上角镌有珀涅罗珀的名字,右下角有画家自己姓名的缩写和创作年份。当时罗塞蒂的夫人西达尔已去世多年,他常用的模特儿换成了爱伦·史密斯。此画沿用他许多坐姿仕女图的格式,曾数度公开展出,现属英国著名作曲家安德鲁·劳埃德·韦伯的私人收藏。

推荐文章