地球的这一边(组诗)

更新:2018-04-09 17:10:21

丛飞网,丛飞,从飞,散文精选,古诗文,古诗词,诗人的故事,地球的这一边(组诗)

2016年10月,参加中国作家代表团访问阿根廷和智利,在中国文化译研网李氲梅女士引荐下,与阿根廷《当代》杂志社社长Gustavo Ng一见如故,他是中阿混血,中文名叫伍志伟,对中华文化非常痴迷,曾数次到中国寻根,醉心于编辑出版专门介绍中国文化的《当代》杂志。我深受触动,写了两首诗赠予他。后一首写于智利首都圣地亚哥,是为记。

致Gustavo Ng

一个充满善意的人

即使他身在城市

你也能从他的眼睛里

看到大海和草原


一个充满爱意的人

即使他此时无言

你也能从他的笑容里

重温旧梦和故园

早安,Argentina

即使你涂满了黑白的迷幻

即使你,在地球的这一边

时间差

——再致Gustavo Ng

庄严的事情往往以荒唐的面貌出现

Gustavo,今天我们合影了

我们隔着十一个小时

我们对折了时光的两端

Gustavo,我们共同拥有衣袂飘飘的祖先

你的身体里流淌着乃父的汉家之血

他的灵魂在你善意的眼神里显现


我的阿根廷兄弟,Gustavo Ng

我听到南部美洲的滚滚雷声

不期而至在将要离别的夜晚

在没有翻译在旁的时候

我们有时相视一笑,有时沉默无言

鲍勃·迪伦正在浅吟低唱

《爱的爆发》悠扬在咖啡馆

有关这个话题,Gustavo Ng

我们讨论过几句,我记得叶芝写过

爱情其实和苍老的程度无关

爱情就像万有引力,没有她

我们都会被抛洒于地球的飞旋

但我的兄弟,如你所知

庄重的事情往往以荒唐的面貌出现

布宜诺斯艾利斯下雨了,在黎明之前

鲍勃·迪伦唱道

有爱意的人在雨中写诗

其他人只有被雨淋湿

来到地球的这一边,兄弟

三天我睡了九个小时,如梦似幻

在凌晨两点的卫生间

时间差打败了我,淋浴模糊了我的眼

再见,Gustavo Ng

请原谅我越来越靠近崩溃的边缘

请原谅,我竟是如此的心酸

远眺圣地亚哥圣母山

上帝确实眷顾某些地方

他创造好一切,合理而美好

南安第斯山环抱着人间

白雪之上的天空有黛色的云团

人们需要做的只是安详地活着

在第一批西班牙人到来之前

有一个孤独的印第安人穿过丛林

二十一个一百年后,你来到这座小山

穿一件和天色一样的斗篷

风帽遮着你小小的脸,那贞洁的圣母

在夕阳给山谷涂抹金色的时刻

娴静地望着落寞的人间

我常见你低眉浅笑怀抱圣子

这一个你双手空空眼望着天

我又何尝不知

你大理石的外表下

包裹着滚烫的熔岩

总是先有你对众生羔羊般的怜悯

才凝结成这油画里的海与天

此刻,夜幕即将落在你的脚下

或许我在黑暗里的忏悔你莫名喜欢

但我更惧怕无处遁形的白天

还没到第七天

还没到可以休息的时间

我已两手空空

把浅蓝色的安详,和大海般的浩瀚

献祭在圣地亚哥的那座小山

(作者系山西省作协副主席)

  (实习编辑:王怡婷)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。



上一篇:飞翔是你的使命——祝福新的时代 下一篇:飞鸟集(节选)

推荐文章