只有回忆才不会死去

2018-04-11 02:26 编辑:于书瑶

丛飞网,丛飞,从飞,散文精选,古诗文,古诗词,诗人的故事

作者:豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

翻译: 陈东飙 陈子弘

          突然间黄昏变得明亮
          因为此刻正有细雨在落下
          或曾经落下。下雨
          无疑是在过去发生的一件事

          谁听见雨落下 谁就回想起
          那个时候 幸福的命运向他呈现了
          一朵叫玫瑰的花
          和它奇妙的 鲜红的色彩。

          这蒙住了窗玻璃的细雨
          必将在被遗弃的郊外
          在某个不复存在的庭院里洗亮

          架上的黑葡萄。潮湿的暮色
          带给我一个声音 我渴望的声音
          我的父亲回来了,他没有死去。

          La Lluvia

          Bruscamente la tarde se ha aclarado
          Porque ya cae la lluvia minuciosa.
          Cae o cayó. La lluvia es una cosa
          Que sin duda sucede en el pasado.

          Quien la oye caer ha recobrado
          El tiempo en que la suerte venturosa
          Le reveló una flor llamada rosa
          Y el curioso color del colorado.

          Esta lluvia que ciega los cristales
          Alegrará en perdidos arrabales
          Las negras uvas de una parra en cierto

          Patio que ya no existe. La mojada
          Tarde me trae la voz, la voz deseada,
          De mi padre que vuelve y que no ha muerto.

          By Jorge Luis Borges

  (实习编辑:白俊贤)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。


查看更多>>
上一篇:这么久了,如此宁静 下一篇:你现在敢吗,啊灵魂
分享到:
微信扫码关注: