不悲不喜听雨眠
2018-04-11 07:02 编辑:索雁玉
作者 : [波兰]亚当·扎加耶夫斯基
翻译 :黄灿然
我读一首中国诗,
写于一千年前。
作者谈到整夜
下雨,雨点敲击
他的船的竹篷,
以及他内心终于
获得的平静。
现在又是十一月,一个
有浓雾的铅灰色黄昏,
这仅仅是巧合吗?
另一个人正活着,
这仅仅是偶然吗?
诗人们都十分重视
获奖和成功,
但是一个秋天接着一个秋天
把叶子从那些骄傲的树上撕走,
如果有什么剩下来
也只是他们诗中的雨声的
低语,
不悲不喜。
唯有纯粹是看不见的,
而黄昏趁着光和影
把我们遗忘一会儿的时候
赶忙把神秘的事物移来移去。
Chinese Peom
I read a Chinese poem
written a thousand years ago.
The author talks about the rain
that fell all night
on the bamboo roof of his boat
and the peace that finally
settled in his heart.
Is it just coincidence
that it`s November again, with fog
and a leaden twilight?
Is it just chance
that someone else is living?
poets attach great importance
to prizes and success
but autumn after autumn
tears leaves from the proud trees
and if anything remains
it`s only the soft murmur of the rain
in poems
neither happy nor sad.
Only purity can`t be seen,
and evening, when both light and shadow
forget us for a moment,
busily shuffling mysteries.
by Adam Zagajewski
translated from Polish by Clare Cavanagh
(实习编辑:白俊贤)
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。
查看更多>>
上一篇:总是来不及爱,就已经深陷 下一篇:风吹进风景 纵容了风景纵...