英文诗歌朗诵:Sonnet 29 莎士比亚
2019-08-01 23:45 编辑:系统管理员
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
梁实秋译本:
我遭幸运之神和世人的白眼,
便独自哭我这身世的飘零,
以无益的哀号惊动耳聋的青天,
看看自己,咒骂我的苦命,
愿自己能像某人之前途光明,
有某人的仪表,有某人广大的交际,
羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横,
对于自己的这一份最不满意;
但是这样想来想去,几乎轻蔑我自己,
偶然想起了你,那时节的我
恰似破晓时云雀从地面飞起
在天门引吭高歌。
想起了你的爱,那真是财富无限,
虽南面王的地位我不屑于交换。
查看更多>>上一篇:英文诗歌朗诵:The Day Is... 下一篇:英文散文朗诵:Youth Sam...