马克·斯特兰:我一直以来在吃诗

2018-04-08 17:42 编辑:相妙旋

丛飞网,丛飞,从飞,散文精选,古诗文,古诗词,诗人的故事


  马克·斯特兰德 (Mark Strand)诗人、短篇小说家、评论家。他于1934年出生在加拿大爱德华王子岛的萨默塞德,但在美国长大并接受教育。他著有十一本诗集,一部小说集,三本译作,并有画家威廉·贝利和爱德华·霍普的专著。他还编有许多诗歌选集,最近的有《二十世纪伟大诗歌一百首》。他的诗歌获得众多荣誉和奖项,包括麦克阿瑟奖、普利策奖和博林根诗歌奖。1990年他当选为第四任美国桂冠诗人。他曾任教于哥伦比亚大学。2014年11月29日,斯特兰德去世。


马克·斯特兰德诗选

吃诗

周伟驰 译


墨水从我嘴角流下。

没有幸福能像我的。

我一直以来在吃诗。


图书管理员不敢相信自己的眼睛。

她的眼睛悲哀

她走路时将双手插在衣服里。


诗走了。

灯光黯淡。

群狗从地下室楼梯冲上来。


它们的眼球旋转,

它们金黄的大腿燃烧如彩笔。

可怜的管理员开始跺脚哭泣。


她不能理解。

当我踮起来舔他的手,

她尖叫。


我是一个新人。

我冲她吠叫。

我在书卷气的黑暗里蹦来跳去。


风暴

舒丹丹 译


在屋里的最后一个晚上,遭逢

一场怒吼的风,撕扯着穿过街道,

撕裂了窗棂,散落了屋顶的瓦,

留下一条狼籍的河流。当太阳

从大理石门口升起,我看见那些哨兵,

在早晨的热气里神情呆滞,抛下岗哨

踉跄着跑向城外的树林。

“亲爱的,”我说,“我们走吧,士兵已经离开,

这个地方成了废墟。”但她一脸茫然。

“你走吧,”她说,扯过床单

蒙住了眼。我跑下楼,去叫

我的马。“去海边,”我低语,于是

我们离开了,多快啊,我的马和我,

跨过鲜绿的田野飞奔,仿佛奔向我们的自由。


来自漫长的悲伤的舞会

舒丹丹 译


有人在说着

一些事,关于阴影覆盖着田野,关于

事物怎样消逝,一个人怎样睡到天明

以及清晨怎样离去。


有人在说着

风怎样减弱又重新回来,

贝壳怎样变成风的棺材,

天气却在持续。


这是一个漫长的夜晚,

有人说月亮正倾泻银辉

在冰冷的田野上,前方杳无一物

除了更多的相似。


有人提起

战争前她一直居住的城市,房里有两支蜡烛

靠着墙壁,有人跳舞,有人凝视。

我们开始相信


这个夜晚不会结束。

有人说音乐放完,但没有人留意。

然后有人说起行星,说起恒星,

它们多么渺小,多么遥远。


月亮

舒丹丹 译


打开夜晚这本书,翻到

月亮,总是月亮,浮现在


两朵云之间的一页,它缓缓地移动,时间

好像已经过去了,在你翻开下一页之前,


在那里,月亮,现在更亮了,它垂下一条路

引领你离开熟悉的一切,


到那些你希望的事情发生的地方,

它孤独的音节像一个句子悬在


感觉的边缘,等待你再一次说出

它的名字,当你从书页上抬眼


然后合上书本,依然感觉到它好像

住在那片光里,那个骤然而降的声音的天堂。


我母亲在夏末的一个夜晚

舒丹丹 译


1

当月亮出现,

几座被风侵袭的谷仓

在低低的穹形的山里显露出来,

闪着一种

蒙着面纱、充满尘灰的光,

漂浮在田野上,

我母亲,头发挽成一个髻,

她的脸在阴影里,他们香烟上的

烟雾缭绕着靠近

她衣裙黯淡的黄色的光晕,

她站着,倾听屋子,

望着晚来光线的潮气

穿过莎草下沉,

这最后的灰白色的云朵的岛屿

从视野中消褪,风

吹皱了月亮淡灰的外衣

在黑色的仓房上。


2

很快,屋子的影子拉近,将

小小的灯光的地毯

送进薄雾,仓房

就要开始它喧闹的喘息,

而松树,它磨损的树尖

向山上攀爬,仿佛要擦着

天堂暗淡的余烬。

我母亲凝望着星光的小路,

那无尽的虚空的隧道,

当她凝视,

在时光符咒的魔力之下,

她会想起每个夜晚我们是怎样

听凭那无声的衰败的风暴

撕扯着蜷曲的肉体,

她不会知道

为什么她会在这儿,

或者她是谁的囚徒,

如果不是爱的牵引将她带临这里。


3

我母亲要进屋了,

田野里,光秃的石头

在宁静里堆积,小动物们——

老鼠和雨燕——安睡在

屋子尽头的对面。

只有蟋蟀要起床了,

重复它单一刺耳的音调

朝着门廊腐烂的板壁,

朝着生锈的纱窗,朝着空气,朝着无边的黑暗,

朝着独居的大海。

为什么我母亲应该醒着?

大地还没有变成

一座花园。星星

也不是为迷路的人

在夜里敲响的钟。

现在已经很晚了。


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。



查看更多>>
上一篇:我无法带你回家,连祝福也... 下一篇:我一步一回头地瞟我意中人...
分享到:
微信扫码关注: