别问丧钟为谁而鸣,它正在为你而敲响

2018-04-10 10:20 编辑:车乐萱

丛飞网,丛飞,从飞,散文精选,古诗文,古诗词,诗人的故事

丧钟为谁而鸣

没有人是孤岛,

没有人能独善其身,

每个人都是欧洲大陆的一部分,

属于这片土地。

无论是庄园,还是海角,

无论它属于你的朋友,

还是属于你,

只要被海水冲走一小块泥土,

欧洲就会变小。

任何人的死亡,都是我的减少,

因为我是人类群体中密不可分的一员,

所以没必要询问葬礼上的钟声是为谁敲响,

它正在为你哀悼。

作者 / [英国] 约翰·堂恩

翻译 / 何有余


For Whom the BellTolls


No man is an island,

Entire of itself.

Each is a piece of thecontinent,

A part of the main.

If a clod be washedaway by the sea,

Europe is the less.

As well as if apromontory were.

As well as if a mannerof thine own

Or of thine friend'swere.

Each man's deathdiminishes me,

For I am involved inmankind.

Therefore, send not toknow

For whom the belltolls,

It tolls for thee.


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。


查看更多>>
上一篇:麦城诗作选读:诗17首 下一篇:向以鲜诗作选读:《金鱼与...
分享到:
微信扫码关注: