这是一份礼物
2018-04-10 11:44 编辑:余寄凡
礼 物
原作:米沃什 陈黎译
多快乐的一天。
雾早散了,我在花园里工作。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有什么东西我想拥有。
我不知道有什么人值得我嫉妒。
不论遭受过什么不幸,我都已忘记。
想到今昔我并无两样,并不让我难为情。
我身上没有什么痛苦。
挺起腰,我看见蓝色的海和帆。
相 逢
原作:米沃什 陈黎译
黎明时我们乘着马车穿过冰封的田野。
一只红翅膀在黑暗中升起。
而突然一只野兔从路上跑过。
我们中有一人用手指着它。
那已经很久了。今天他们都已不在世间,
那只野兔,或者那比手的人。
噢,亲爱的,它们何在,它们去向何方,
那手的一闪,那行动的飞驰,那卵石的沙沙声。
我询问,并非出自悲伤,而是感到惊奇。
告 解
原作:米沃什 陈黎译
主啊,我爱草莓酱
和女人肉体的暗香。
还有冰透的伏特加,加橄榄油的鲱鱼,
肉桂、丁香的气味。
所以我算哪门子先知?
圣灵干嘛要造访这样的人?
其他许多人有理蒙你荣召,且信实可靠。
谁何曾信任过我?
因为他们知道
我是多么地贪杯,嗜食,
贪婪地瞄视女侍的颈部。
满是缺点,也心知肚明。
我渴求伟大,认得伟大,
不论它藏身何处,
但并不是非常,只是略略 ,具有洞察力,
我知道像我这样的小人物还能求些什么:
短暂希望的盛宴,骄傲者的集会,
驼背者的竞赛,文学。
被忘录
原作:陈黎
在一条清凉水声的蚕丝被里
遗忘了的生之喧嚣
覆在我身上的你的肌肤是薄薄的
被单,你自我掀动出风
噢那是群星的叹息,把你我吹塑成浪
窝藏我们也被我们窝藏的被窝 是
时间与温度的混凝土筑成的防空洞
我们被动
神主动
木鱼书
原作:陈黎
这是我客居此地第七个秋天
凉风有信,秋台无情
思念你的情绪,好比那被水淹的
捷运系统,有车难发
寸步难行
我搁浅在比这个城市积水更深的
对往事的追忆里
想象你睇斜阳照住你窗前一对凯蒂猫
我独依电脑桌思悄然
耳畔听得刚刚设定的手机新款铃声
莺莺响起,又只见电视走马灯打出
机场封闭,陆空交通全断字样
触更添愁,恼怒怀人
旧约难渝。我存藏的是一本没有封面
没有内文的圣经,如千百转的辘轳
负载前夜梦的遗楼的漏水
点滴在心头
都湿了,这一页页鱼水交欢的经书
诗与音乐,我们神圣的游泳池
我的银鳞闪闪的歌泳队
一列列,自电子木鱼敲出
穿过积水的城市,穿过皱如海绵的
月色,游到你的屏幕
我知道怎样追叙欢乐的时辰
想当日,剧院初见
我穷途作客囊如洗
偏你把多情向着我,因一首
虚词母音,无伴奏的咏叹调
你含情相伴对住逆旅床头灯,细问
曲中何故事。我把《客途秋恨》
这段风流讲过你闻,讲到那
缪莲仙,为忆歌女麦氏秋娟
如何在客途抱恨,度日如年
写诗,忆旧,遣悲怀
你闻听我言多叹息,说:“
你咏叙的恰如我们。
记忆如何滋生音乐,形象,让诗吟咏
写诗的你如何向我求爱,歌唱
以雷同又不同的主题
以细微变化的姿势,声调;
我本来也是一只鸣禽,我的任务即歌唱,
但在诗,另一只更音乐的鸣禽前
我选择无声对有声”
你说我珠玑满腹,无中生有原无价。
我知你怜才情重,更不嫌贫。
我所有的只是杜撰
啊,情人中的情人,你的聆听即是歌唱。
我书写,因为你的存在
你不是一只鸣禽,你是所有歌唱
与不歌唱的鸟:知更,蓝山雀,红隼
矶鹬,雪鹗,雨燕……
你是绝对的音乐
先诗而存在。
吸引诗,接纳诗
迷路的语字的鹰架
我客途的寄寓。
在你萤幕的水缸
我的银鳞闪闪的游泳队,歌咏队
四首根据马太福音的受难/激情诗
原作:陈黎
虫子咬锈你的心
你全身黑暗
你里头的光
暗暗纺线
如花一朵
野地里一天一天
刺你的眼
把珍珠叩开
凡人没有一个有异能
你们吹笛 你们跳舞
也吃,也喝
有耳可听
行坐街上,招呼同伴
有甚么比这最小的事好呢?
把我的头放在盘子里
叫木匠擘开锁住的忧愁
叫女子们在前跳舞
舞开复活的口
给它吃饼,吃鱼
吃满篮的海风
去海边把大大小小的银鱼
钓上来,照亮
百只羊中
那一只迷路的羊的路
给世上的孩子们欢喜
陈黎说:
此四诗根据圣经公会1967年在香港发行的和合本中译圣经裡马太福音一篇,圈字重组而成。第一首出自第8页,第二首出自第 15 页,第三首出自第 20、21 页,第四首出自第 24、25 页。巴哈有《马太受难曲》。构思这些诗时,我因手疾、背痛数月,不能使用电脑或提笔写作,兼又脚伤,身心交瘁,困顿中只能以此「半自动写作法」将受难﹙passion﹚转成另一种passion﹙激情/热情﹚。既再生马太福音已有之文字,也企图再生、复活自己身心的力量。标题译作英文大概是‘Four Poems of Passion According to Matthew’。”
纪 念(节选)
原作:辛波斯卡 陈黎译
他们在榛树丛中做爱
在一颗颗露珠的小太阳下,
他们的发上沾满
木屑碎枝草叶。
燕子的心啊
怜悯他们吧。
他们在湖边跪下,
拨掉发间的泥和叶,
鱼群游到水边,
银河般闪闪发光。
……
注:《纪念》是陈黎2014年新译的辛波斯卡早年作品,此诗未曾收录成集,尚未公开发行。
陈黎说:
友人W,2014年春节前从德国专程往波兰克拉科夫,带了一本拙译辛波斯卡诗选《万物静默如谜》与花, 在辛波丝斯卡忌日(二月一日)当天到她墓前致意。他说:「去时刚下过雪,很冷。城市很小,从火车站到墓地步行只需要二十分钟。墓地很大,人很少,一开始打算自己找,结果找不到,只好去问工作人员。她们听到我找辛波丝斯卡就笑了,拿一张平面图给我看。到了那个区域,还是没发现墓碑,有个扫墓的老奶奶见状直接问我:辛波丝卡?我点头,她便带我过去。辛波斯卡的墓碑很小,完全没有『诺贝尔奖诗人』的气派。这边的老奶奶看上去慈祥可爱,都有辛波丝卡的影子。原以为会有很多人来悼念,没想到只有我一个人,偶尔有乌鸦飞过,可能别人已经来过了。」辛氏简约风格,真是生死如一。”
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。
查看更多>>
上一篇:杨佴旻最美一首写给青州的... 下一篇:纪念