梦游症患者在平房的医院墙外狂奔

2018-04-10 19:39 编辑:巢忆寒

丛飞网,丛飞,从飞,散文精选,古诗文,古诗词,诗人的故事

深夜

树木们假寐着生长

星星的絮语依旧璀璨

像一桩透明的往事

梦游症患者在平房的医院墙外

狂奔。像一匹剽悍的野驴

他的高喊使医生病倒

如同患了绝症

渔火明灭在梦的尽头

船头上,渔民解开鱼鹰脖子上的绳

将鱼鹰的脚拴绑在船尾

鱼鹰的翅膀抖落的水珠

淋湿星星

船走破了鞋,生锈的锚

思念着故乡的码头

云在云里酣睡

梦见软绵绵的枕头开花

开出时间的颜色

深夜是属於大海的

它无底的沉默似一种宽容

承受着鼓帆的飘动

河流向河,山蜿蜒着山

水和石头的胳膊

挽紧着大地

夜空录下了处女的梦话

和牙齿的摩擦声

稻草人被绷得紧紧的腿

跳着独步舞

在大地的裂缝里深入浅出

汗水淹没的慾望里

女人被压迫的声音

使夜更深

其实,黑暗的深处是碧蓝的

像丰秋沉甸甸的一句祝福

像子宫里打盹的胎儿的心

(2001年5月13日写於日本)

Late at Night

The trees doze while growing

Sweet nothings of stars still sparkle

Like the transparent past

A sleepwalker sprints outside the one-store

Hospital, like a headstrong feral donkey

His yawp makes the doctor keel over

Like he has caught something terminal

A fishing lantern flickers at dreams edge

On the boat, the fisherman unties the cormorants halter

He fastens it by a long line to the stern

Water droplets shaken by the cormorants wings

Wet the stars

The worn-out shoes of the boat, its rusty anchor

Yearn for the dock of its native land

Clouds fast asleep within clouds

Dream of blossoms from downy pillows

Blooming with colors of the season

The night belongs to the ocean

Its bottomless silence like a forgiveness

That accepts the vagaries of sail-bellying winds

The river flows to the river

Mountains meander to mountains

Arms of stone and water

Lay across the earth

The night sky records a virgins sleep talk

And gritting teeth

The scarecrows tight-stretched legs

dance a solo

And sum up profundities from the earths cracks

In sweat-drowned desire

Womens oppressed voices

Make the night later and deeper

In fact, the depths of darkness are royal blue

Like a fruitful blessing in ripe autumn

Like the heart of a fetus sleeping in the womb

(Translated by Denis Mair)

作者:田原 Tian Yuan 1965年生於河南,现在日本国立东北大学任教。出版有汉语诗集《田原诗选》、日语诗集《岸的诞生》和《石头的记忆》,翻译并主编多部谷川俊太郎的诗选集。

题图:The dream(The rabbit),Marc Chagall 绘

  (编辑:王日立)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。


查看更多>>
上一篇:海子:和心上人走在街上 下一篇:光芒,光芒是无辜的
分享到:
微信扫码关注: