红河彼岸

2018-04-11 09:46 编辑:融雪萍

丛飞网,丛飞,从飞,散文精选,古诗文,古诗词,诗人的故事

作者:[美]托马斯·迈克格拉斯

翻译:光诸

          鸟儿们已经从它们的夏日天空飞到南方,

          被熊蜂抛弃,

          花朵的金币在衰草俯身的两岸干枯。

          我们在等待一头冬天的雄狮,

          冰晶的身体,戴着死叶做成的宽边帽子。

          一个月前,当海洋中盐的引擎,

          驱动最初的风暴滚向度假的小屋,

          在那里夏天仍然舒服地窝在游泳池边的躺椅上,

          抿着由分开的距离酿造的陈年威士忌。

          现在秋天的货轮已经喷烟离岸。

          我已经把所有可能性打进行李,但却仍未动身。

          我已经足够快乐,在这无拘无束地漂浮在宇宙中的达科他,

          在这开始在冬日黑暗的层浪下战抖的大草原。

          Beyond the Red River

          The birds have flown their summer skies to the south,

          And the flower-money is drying in the banks of bent grass

          Which the bumble bee has abandoned. We wait for a winter lion,

          Body of ice-crystals and sombrero of dead leaves.

          A month ago, from the salt engines of the sea,

          A machinery of early storms rolled toward the holiday houses

          Where summer still dozed in the pool-side chairs, sipping

          An aging whiskey of distances and departures.

          Now the long freight of autumn goes smoking out of the land.

          My possibles are all packed up, but still I do not leave.

          I am happy enough here, where Dakota drifts wild in the universe,

          Where the prairie is starting to shake in the surf of the winter dark.

          Thomas McGrath

  (编辑:王日立)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。


查看更多>>
上一篇:往世书 下一篇:穷尽对一张地图的想象
分享到:
微信扫码关注: