首页 >散文诗 >穷尽对一张地图的想象
穷尽对一张地图的想象
2018-04-11 09:49 编辑:姜冷卉
地图
陆块躺在水里,抹上一层阴翳的绿
影子,是影子吗?在陆块的边缘
意味着长长的潮间带有海草漂流浮悬
漂向纯净的青蓝,从郁郁的葱绿。
能说陆块倚下身来从腋窝把海举起来,
把未受惊扰的海拉起来环抱自己吗?
沿着布满细沙的浅土色大陆架边涯
陆块是否从下方探入海柔软的躯怀?
纽芬兰的影子静静平躺着。
拉普列陀一片黄,许是恍惚终日的爱斯基摩人
为它涂上了颜彩。这里的海湾婀娜可以抚摸,
隔着一层玻璃仿佛随人欢喜就要绽开如花,
又仿佛替隐而不见的鱼族提供了一口澄净的水箱。
靠海的小镇一个个名字奔蹿到海里去,
城市的名字则越过了邻近的山巅
——印制这张地图的人在此经历到了同样的悸动
涌溢的情感远远超过激起情感的缘由。
这里的半岛把水捏在拇指和食指间揉搓
像女人触感着一匹匹布料要辨觉它细不细软。
地图上的水域比陆块沉敛儒雅,
默默地把自己起浪的形态熨帖地付予陆块:
挪威这头野兔子向南疾奔如受惊骇,
侧身探索着大海,在水陆交接之涯。
——什么颜色最适合家乡的水域,最能彰显它的特色?
是编派的,还是每个国家可以挑选自己的颜彩?
制舆学从不偏私;北方和西方等近无差。
比历史学家更细腻的是制舆者的设色。
作者:[美]伊丽莎白·毕晓普
翻译:曾珍珍
选自 /《寫給雨季的歌》木馬 207
The Map
Land lies in water; it is shadowed green.
Shadows, or are they shallows, at its edges
showing the line of long sea-weeded ledges
where weeds hang to the simple blue from green.
Or does the land lean down to lift the sea from under,
drawing it unperturbed around itself?
Along the fine tan sandy shelf
is the land tugging at the sea from under?
The shadow of Newfoundland lies flat and still.
Labradors yellow, where the moony Eskimo
has oiled it. We can stroke these lovely bays,
under a glass as if they were expected to blossom,
or as if to provide a clean cage for invisible fish.
The names of seashore towns run out to sea,
the names of cities cross the neighboring mountains
——the printer here experiencing the same excitement
as when emotion too far exceeds its cause.
These peninsulas take the water between thumb and finger
like women feeling for the smoothness of yard-goods.
Mapped waters are more quiet than the land is,
lending the land their waves own conformation:
and Norways hare runs south in agitation,
profiles investigate the sea, where land is.
Are they assigned, or can the countries pick their colors?
--What suits the character or the native waters best.
Topography displays no favorites; Norths as near as West.
More delicate than the historians are the map-makers colors.
Elizabeth Bishop
(编辑:王日立)
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。
查看更多>>
上一篇:红河彼岸 下一篇:家是那样悲伤