在这样的黑暗中,无人能长久醒着

2018-11-05 11:56 编辑:融又晴

丛飞网,丛飞,从飞,散文精选,古诗文,古诗词,诗人的故事

真切的夜


黑魆魆的床上睡眠的鞘套

从这梦的子宫外头传来

传来一声咔嗒

传来一声咔嗒

终于,意识里跳出一个念头

像鱼儿上了钩

浣熊在厨房!

金属碗掉落,

罐子碰撞

盘子雪崩!

这些夜夜上演的把戏把我猛地惊醒

我摇摇晃晃起身,摸到了方位

抓过棍子,在黑暗中猛冲——

我是走起路来地动山摇的巨魔

对着浣熊怒吼——

它们在墙角乱窜碰壁,

一阵抓挠声告诉我

它们逃上树了。


我站在树下

两只小浣熊趴在

两根截过的树枝上

从树干两侧向下张望着我:

怒吼,怒吼,我怒吼

你们这些该死的浣熊,多少个夜晚

把我吵醒,搞乱了

厨房


待我站定,而后静默

空气中的寒意从皮肤开始

刺激着我裸露的身体

我完全感受到了夜。

光脚在砂地上留印

手握棍棒,一刻不松。


长云散去

现出乳白的微光

黑乎乎的松枝后,

月亮还圆着,

满枝的松林都在

耳语;蛐蛐还在幽暗

冰冷的小洞内低吟


我转身缓步

走回通向卧床的小径

身上起着鸡皮疙瘩,头上是蓬松凌乱的头发

乳白色月光照亮薄云

黑松林沙沙作响,这样的夜晚

我如同一棵蒲公英

开始播撒种子

即将肆意纷飞至各处

或像一株海葵在珍珠般闪耀的冰凉海水

绽放漂浮。


五十岁。

依旧穷于

把螺母拧上螺栓。


阴影里,

孩子们在酣睡,

还有我相濡多年的爱人,

真切的夜。

无人能在这样的黑暗中

长久醒着


尘泥沾足,发丝纷乱,

我俯身钻回

鞘中,为了我依旧需要的睡眠,

为了每天随黎明

而来的


醒。


作者 / [美国] 加里·斯奈德

翻译 / 许淑芳

选自 /《斧柄集》,人民文学出版社/99读书人 巴别塔诗典


(编辑:王怡婷)


查看更多>>
上一篇:妈妈,我带你去巴黎 下一篇:猫咪温柔地打着呼噜,舔着...
分享到:
微信扫码关注: