卫国战争胜利76周年阅兵活动上,普京的致辞

2021-05-10 08:16 编辑:云彩间

丛飞网,丛飞,从飞,散文精选,古诗文,古诗词,诗人的故事

Уважаемые граждане России!

尊敬的俄罗斯公民们!

Дорогие ветераны!

亲爱的老兵们!

Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, мичманы и прапорщики! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

士兵们、水手们、士官们和大士们(军士长)、海军和陆军准尉们同志们!军官们、将军们、海军将官同志们!

Поздравляю вас с Днём Победы! Победы колоссального, исторического значения для судеб всего мира. С праздником, который был, есть и будет для России, для нашего народа священным.

祝贺你们胜利日快乐!这场巨大的胜利对整个世界的命运具有历史意义。对于俄罗斯,对于我们神圣人民的过去、现在和将来而言,是的节日的祝愿。

Он наш по праву родства с теми, кто разгромил, сломил, сокрушил нацизм. Наш по праву наследников поколения победителей, поколения, которое мы чтим и которым гордимся.


它(指胜利)与我们的那些击溃、战胜和粉碎纳粹主义的亲人息息相关。我们是那一代胜利者的合法继承人,是令我们感到自豪的一代人。

Дорогие наши ветераны! Мы преклоняемся перед вашим мужеством и силой духа, благодарим за бессмертный пример сплочённости и любви к Родине.

我们亲爱的退伍老兵们!我们被你们的勇气和坚毅折服,感谢你们对祖国的热爱和团结所做出的不朽榜样。

Вы доказали, что только вместе можно достичь, казалось бы, невозможного. Одолели беспощадного врага, защитили свой дом, детей, родную страну. Одержали над нацизмом безоговорочную Победу и прославили в веках 9 мая 1945 года.

你们已经证明,只有团结才能实现看似不可能完成的事业。你们击败了无情的敌人,保卫了自己的家园、孩子和祖国。你们赢得了对纳粹主义的无条件胜利,并且使1945年5月9日成为永恒的荣耀。

Мы всегда будем помнить, что этот величественный подвиг совершил именно советский народ. В самое трудное время войны, в решающих сражениях, определивших исход борьбы с фашизмом, наш народ был един на многотрудном, героическом и жертвенном пути к Победе. Бился насмерть на всех рубежах, в жесточайших боях на земле, на море и в небе.

我们将永远铭记,正是苏联人民才完成了这一壮举。在战争最困难的时刻,在决定反法西斯斗争结果的决定性战斗中,我们的人民的团结一致、艰辛、英勇和牺牲成就了通往胜利之路。他们在陆地、海上和空中的各条战线上的最激烈战斗中,(与敌人)殊死搏斗。

Люди всех национальностей, вероисповеданий сражались за каждую пядь родной земли. За подмосковные поля, карельские скалы и перевалы Кавказа, леса Вязьмы и Новгорода, за берега Балтики и Днепра, волжские и донские степи.

各个民族、各个信仰的人们为祖国的每一寸土地而战。在莫斯科郊外的原野上、卡累利阿的峭壁和高加索山脉上、在维亚济马和诺夫哥罗德的森林里、在波罗的海和第聂伯河沿岸、在伏尔加草原和顿河草原上。


Доблесть советских воинов, несгибаемость мирных жителей увековечены в высоком звании Городов-героев: Москвы и Ленинграда, Минска и Киева, Сталинграда и Севастополя, Мурманска и Одессы, Керчи и Тулы, Новороссийска и Смоленска.

苏联军人的英勇、平民的不屈不挠在英雄城市:莫斯科、列宁格勒、明斯克、基辅、斯大林格勒、塞瓦斯托波尔、摩尔曼斯克、敖德萨、刻赤、图拉、新罗西斯克和斯摩棱斯克永垂不朽!

Нерасторжимость фронта и тыла обеспечивали всё необходимое для фронта и для Победы, делали всё на заводах Поволжья и Урала, Сибири и Дальнего Востока, в городах Казахстана и республиках Средней Азии. Мы помним и тех, кто давал кров, поддерживал тех, кто оказался в эвакуации, был вынужден покинуть свой родной дом.

前线和后方的牢不可破为前线和胜利提供了一切所需的东西,他们在伏尔加河沿岸、乌拉尔、西伯利亚和远东的工厂,在哈萨克斯坦的城市和中亚共和国工作。我们要铭记那些支援疏散工作并且为被迫离开家园的人提供庇护的人。

Сегодня мы отдаём дань памяти и благодарности всему поколению великих героев и тружеников, вспоминаем фронтовиков, храбрых партизан и подпольщиков.

今天,我们要铭记这一代伟大的英雄和劳动者,并向他们致敬和感谢,缅怀前线战士、勇敢的游击队员和地下工作者。

Не проходящей болью отзываются в нас муки жителей блокадного Ленинграда и узников концлагерей, неисчислимые трагедии людей на оккупированных территориях.

被围困在列宁格勒的居民和集中营里受尽折磨的囚犯在被占领土上的人民无法估量的悲剧,不会随着时间消失。

Мы склоняем головы перед светлой памятью всех, чью жизнь отняла война: перед памятью сыновей, дочерей, отцов, матерей, дедов, мужей, жён, братьев, сестёр, однополчан, родных, друзей. Скорбим о ветеранах, которые ушли от нас.

我们向所有未能从战场生还、带给我们光辉记忆的人们致敬,向作为儿子、女儿、父亲、母亲、祖父、丈夫、妻子、兄弟、姐妹、战友、亲人和朋友的他们致敬。哀悼已经离开我们的老兵们。

Объявляется минута молчания.


宣布默哀一分钟。

Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!

В этом году исполняется 80 лет с начала Великой Отечественной войны.

今年是伟大的卫国战争爆发80周年。

Двадцать второе июня 1941 года – одна из самых трагических дат в нашей истории. Враг напал на нашу страну, пришёл на нашу землю, чтобы убивать, сеять смерть и боль, ужас и несметные страдания.

1941年6月22日是我们历史上最悲惨的日子之一。敌人袭击了我们的国家,来到我们的土地上杀戮,播种死亡和痛苦,恐怖和难以言喻的苦难。

Он хотел не только свергнуть политический строй, советскую систему, а уничтожить нас как государство, как нацию, стереть с лица земли наши народы.

敌人不仅要推翻苏维埃的政治体制,而且要摧毁我们的国家和民族,将我们的人民从地球上抹掉。

Ответом на вторжение нацистских полчищ стало общее, грозное, неодолимое чувство решимости отразить нашествие. Сделать всё, чтобы враг был повержен, чтобы преступники, убийцы понесли неотвратимое и справедливое наказание.

对纳粹大军的入侵的反应是一种普遍的、强大的、不可战胜的抵制入侵的决心。千方百计地打败敌人,使罪犯和凶手遭受不可避免的公正惩罚。

Советский народ исполнил эту священную клятву, отстоял Родину и освободил страны Европы от коричневой чумы.

苏联人民履行了这一神圣的誓言,捍卫了祖国,并将欧洲各国从“棕色瘟疫”中解放出来。


Вынес нацизму исторический приговор и мощью оружия на полях сражений, и силой своей нравственной, человеческой правоты, жертвенным мужеством солдатских матерей, верностью тех, кто каждый день ждал от родных весточки с фронта. Той силой добра и любви к ближнему, которая испокон веков в нашем национальном характере.

通过战场上的威力武器、道德、正义的力量、士兵母亲们的牺牲勇气以及那些每天等待前线亲属消息的人们的忠诚对纳粹主义做出了历史性的公正判决。对邻里强烈的善良和爱心,是我们国家自古以来的特色。

Его великим воплощением стал подвиг врачей и медсестёр, которые спасали раненых, боролись за каждую жизнь и на передовой, в самом пекле, и в госпиталях на фронте и в тылу.

它的伟大体现在医护人员的壮举上,他们在前线和后方的医院、在最危险的地方为挽救每一个伤员的生命而奋斗。

Но тогда, в 1941-ом, впереди было ещё четыре года самой кровопролитной войны. Она била по будущему, по молодым, совсем юным поколениям, а значит, и по тем, кому так и не суждено было родиться.

但是1941年和随后的四年最血腥的战争改变了年轻一代、非常年轻的一代,以及因战争而非注定要出生的人的未来。

Война принесла столько невыносимых испытаний, горя и слёз, что забыть это невозможно. И нет прощения и оправдания тем, кто вновь замышляет агрессивные планы.

战争带来了许多难以忍受的考验、悲伤和泪水,以至于让人无法忘怀。对于那些再次策划侵略计划的人来说,没有宽恕他们的任何理由。

Почти век отделяет нас от событий, когда в центре Европы наглел и набирал хищную силу чудовищный нацистский зверь. Всё циничнее звучали лозунги расового и национального превосходства, антисемитизма и русофобии. С лёгкостью перечёркивались соглашения, призванные остановить сползание к мировой войне.

在欧洲的中心变得放肆并且获得掠夺性力量的可怕的纳粹野兽已经远离我们近一个世纪。近年来,种族主义、极端民族主义、反犹太主义和恐俄主义口号听起来越来越显得厚颜无耻。


История требует делать выводы и извлекать уроки. Но, к сожалению, многое из идеологии нацистов, тех, кто был одержим бредовой теорией о своей исключительности, вновь пытаются поставить на вооружение.

我们需要从历史中得出结论和吸取经验教训。但是,不幸的是,那些痴迷于排他性妄想理论的纳粹分子许多意识形态,企图再次武装起来。

И не только разного рода радикалы и группировки международных террористов. Сегодня мы видим сборища недобитых карателей и их последователей, попытки переписать историю, оправдать предателей и преступников, на руках которых кровь сотен тысяч мирных людей.

不仅仅是各种激进分子和国际恐怖主义组织。今天,我们看到残余的惩罚者及其追随者聚集在一起企图篡改历史,为那些双手沾满了数以十万计平民鲜血的叛徒和罪犯翻案。

Наш народ слишком хорошо знает, к чему всё это ведёт. В каждой семье свято хранится память о тех, кто отвоевал Победу. И мы всегда будем гордиться их подвигом.

我们的人民非常了解这一切是怎么回事。每一个家庭对赢得胜利的人们都有着神圣的记忆。我们将永远为他们的壮举感到骄傲。

Россия последовательно отстаивает международное право, при этом будем твёрдо защищать наши национальные интересы, обеспечивать безопасность нашего народа.

俄罗斯一贯捍卫国际法,而我们将坚定地捍卫我们国家的利益,确保我们人民的安全。

Надёжные гарантии тому – доблестные Вооружённые Силы России, наследники солдат Победы. И конечно, наша совместная работа ради развития страны, ради благополучия российских семей.

这方面的可靠保障是英勇的俄罗斯武装力量和胜利士兵的传承者们。当然,我们将携手为国家谋发展,为俄罗斯家庭谋福祉。

Наши ветераны, их судьбы, их преданность Родине – это пример для нас. Вершина, к которой мы должны стремиться, и утверждать значимость, ценность грандиозной Победы в наших помыслах и поступках. В наших делах и будущих свершениях во имя Отечества.

我们的退伍老兵,他们的命运,他们为祖国的奉献是我们(学习)的榜样。我们必须努力奋斗并确认他们的伟大是我们的思想和勇攀高峰的行动的价值和意义。


Слава народу-победителю!

光荣属于胜利的人民!

С праздником вас!

祝你们节日快乐!

С днём Великой Победы!

祝愿伟大的胜利日快乐!

Ура!

乌拉!

查看更多>>
上一篇:不回家的孩子们 下一篇:祭母文
分享到:
微信扫码关注: