克雷洛夫《农夫和蛇》
2018-11-17 08:51 编辑:系统管理员
农夫和蛇是寓言世界里的常客,大家应该都读过《伊索寓言》的那个版本,可怜的农夫最终被自己救醒的蛇给咬死了。不知克雷洛夫寓言里的这一对又会发生怎样的故事呢?
Крестьянин и Змея (1813 год)
蛇想住进农夫家里,
便跑来向农夫游说,
她说她会替农夫照料孩子,
她说劳动所得的面包才有味。
她还说:
“人类自古对蛇的看法我自知,
似乎蛇类具有最坏的品质:
无亲、无友、食子,还忘恩负义,
这一切足使他们声名狼藉。
也许世人们所说都是实情,
我的蛇品可与此截然不同。
我生平把谁都未咬过,
我最最忿恨各种恶行。
我愿拔去我的牙齿,
如果没有牙齿也能生存。
我是蛇中最善良者,
你的孩子我将钟爱万分。”
农夫说:
“即使你所说的句句实在,
我也不能把你往家里接待,
因为人们会照着我的样子,
把百条毒蛇放进家里来,
那时,我们的孩子们将遭灾。
不不,我们绝不能住在一块。”
我的寓言中的含意,
父老们,你们可能领会?
Не по-пустому жить без дела,
Нет, нянчить у него детей она хотела:
Хлеб слаще нажитый трудом!
"Я знаю, - говорит она, - худую славу,
Которая у вас, людей,
Идет про Змей,
Что все они презлого нраву;
Из древности гласит молва,
Что благодарности они не знают,
Что нет у них ни дружбы, ни родства,
Что даже собственных детей они съедают.
Все это может быть: но я не такова.
Я сроду никого не только не кусала,
Но так гнушаюсь зла,
Что жало у себя я вырвать бы дала,
Когда б я знала,
Что жить могу без жала;
И, словом, я добрей
Всех Змей.
Суди ж, как буду я любить твоих детей!"
"Коль это, - говорит Крестьянин, - и не ложно,
Все мне принять тебя не можно;
Когда пример такой
У нас полюбят,
Тогда вползут сюда за доброю Змеей,
Одной
Сто злых и всех детей здесь перегубят.
Да, кажется, голубушка моя,
И потому с тобой мне не ужиться,
Что лучшая Змея,
По мне ни к черту не годится".
Отцы, понятно ль вам, на что здесь мечу я?..
上一篇:西蒙诺夫《等着我》 下一篇:商鞅之死